Commentaires récents
- Monique DARNAULT dans Le français à l’île Maurice – Dictionnaire des termes mauriciens
- Monique DARNAULT dans Le français à l’île Maurice – Dictionnaire des termes mauriciens
- Alain Bastien dans Herbe Villebague
- Port Mathurin sur l'île Rodrigues, en photos - Wlaps dans Balai fataque
- Clifford dans Rémi et Marie
- Clifford dans Rémi et Marie
- Clifford dans Bananes, chair et musiciens : quelques photos de Hans
- Clifford dans Divin banane
- Luc-René Tabare dans Roussaille
- Monique Darnault dans Le français à l’île Maurice – Dictionnaire des termes mauriciens
- sahalhassan dans Brouettes chinoises
- Monique Fox dans Carabi
- Dominique Marie dans Roussaille
-
Articles récents
Liens utiles
- 01. Le français de l’île Maurice (Robillard)
- 02. Le français de la Réunion (Beniamino)
- 03. Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien (1ere partie)
- 04. Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien (2e partie)
- 05. Diksyoner kreol angle (Ledikasyon pu Travayer)
- 06. Trésor de la langue française
- 07. The Free Dictionary (version française)
- 08. Digital Dictionaries of South Asia
- 09. IPA (International Phonetic Alphabet)
- 10. Google Translate
- 11. The Canadian Style
- 12. Le guide [canadien] du rédacteur
Pages
Archives
- octobre 2020
- juillet 2018
- juin 2018
- mars 2018
- février 2018
- novembre 2017
- juin 2017
- avril 2017
- février 2017
- décembre 2016
- octobre 2016
- juillet 2016
- juin 2016
- avril 2016
- décembre 2015
- août 2015
- juin 2015
- avril 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- Mai 2014
- avril 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- novembre 2013
- octobre 2013
- septembre 2013
- août 2013
- juillet 2013
- juin 2013
- Mai 2013
- avril 2013
- mars 2013
- février 2013
- janvier 2013
- décembre 2012
- novembre 2012
- octobre 2012
- septembre 2012
- août 2012
- juillet 2012
- juin 2012
- Mai 2012
- avril 2012
- mars 2012
- février 2012
- janvier 2012
- décembre 2011
- novembre 2011
- octobre 2011
- septembre 2011
- août 2011
- juillet 2011
- juin 2011
- Mai 2011
- avril 2011
- mars 2011
- février 2011
- janvier 2011
- décembre 2010
- novembre 2010
- octobre 2010
- septembre 2010
- août 2010
- juillet 2010
- juin 2010
- Mai 2010
- avril 2010
- mars 2010
- février 2010
- janvier 2010
- décembre 2009
- novembre 2009
- octobre 2009
- septembre 2009
- août 2009
- juillet 2009
- juin 2009
- Mai 2009
Méta
Pâtissons
Cette entrée a été publiée dans Uncategorized. Bookmarquez ce permalien.
Est-ce que ce sont des représentants d’une espèce de « squash »? J’espère bien que vous connaissez cette alimentation répandue dans les Ameriques!
Je n’ai jamais appris comment dire « squash (plants) » en allemand – pour la simple raison que cettes plantes sont ici presques inconnues de par les cartes de restaurants, ainsi ne valait-il pas la peine de rechercher la désignation.
Au BBC Radio 4, j’entends les Anglais parlant de « vegetable marrows » et « courgettes ». Si ce sont les mêmes choses que « squash », ou environ?
Je n’ai jamais appris comment dire “squash (plants)” en allemand
D’après la Wikipédia en allemand on dit… patisson !
http://de.wikipedia.org/wiki/Patisson
This is a word which is cognate with pastis.
J’ai consulté l’internet. Un « marrow » est un « squash ». Il y en a évidemment plusieurs espèces. Le « courgette » (anglais) est ce que je connais comme « zucchini ». Ils sont tous du genre Cucurbita. Vos exemplaires ressemblent à des « acorn squash », si mémoire me fait pas défaut.
J’ai jamais entendu parler de « Patisson », jamais de ma vie! On ne peut connaître ça que dans les cercles les plus éco-précieuses et recherchées.
J’avais tort, « acorn squash » est autre chose.
pâtisson, quel joli mot! J’en ai mangé, ils ont bien un goût genre courgette, mais ils sont si jolis qu’on hésite à les faire cuire.
Bougon, les Cucurbitacées connues en anglais comme « squash » et « marrow » sont des (sortes de) courges, le mot qui vient du latin cucurbita. La courgette est littéralement une petite courge, mais la raison de l’emploi du suffixe diminutif vient peut-être du fait que sa chair est relativement molle, pas dure comme celle de la plupart des courges. Le pâtisson lui aussi est mou et ne se garderait pas, au contraire des coloquintes ornementales, de formes et de couleurs variées, mais si dures qu’on peut les garder très longtemps simplement pour faire joli sur une table.
(SK: pardon, pouvez-vous corriger ma deuxième phrase en enlevant « (et d<abord,)"
et aussi échanger ÉcucurbitaÈ pour cucurbita
merci)
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
M.-L., « no problem in Mauritius », comme on l’imprimait sur les T-shirts.
Hésiter à les cuire ? Jamais de la vie. Les quatre que vous voyez là sont passés à la tempo ce soir ! Ils n’étaient pas aussi fins que les pâtissons savent l’être, la saison étant peut-être un peu avancée. Il ne faut pas trop les laisser grossir, car effectivement ils deviennent de plus en plus durs, et de plus en plus truffés de graines (pépins). Je dirais pour ma part qu’ils sont bien meilleurs que les courgettes.
S. K., à votre service
J’ai jamais entendu parler de “Patisson”, jamais de ma vie!
C’est-à-dire, en Allemagne!
Hésiter à les cuire ?
Seulement quelques secondes d’hésitation et de contemplation avant de les couper en tranches ou en morceaux pour les faire cuire.
Over here we call this a pattypan squash. I learned from this WP article that both « pattypan » and « pâtisson » refer to a resemblance in shape to a kind of pastry. I also learned that the same squash can be called « cymling ». It seems that this word is in the same family as « semolina », « semmel », and similar.
There are many more varieties of squash available around here there were when I was younger, including such novelty items as the « spaghetti squash ».
A pumpkin is a squash, but I have the impression that some varieties of pumpkin are cultivated for their looks alone and cannot be rendered edible by baking.
I have always found « vegetable marrow » a very odd expression.
Ø, the Wikipedia article you are linking to says this about pattypan squashes: In fine cuisine, its tender flesh is sometimes scooped out and mixed with flavorings such as garlic prior to reinsertion; the scooped-out husk of a pattypan also is sometimes used as a decorative container for other foods. It is impossible to do this with the kind of pâtisson that you see on the above photo, because the skin is much too thin and soft. This is one of the easiest vegetables to prepare: you just need to cut them in two before putting them in the pressure cooker. It doesn’t take long to cook and when it’s out you just eat it with melted butter or vinaigrette, with the skin and everything (except the stem).
Yes, I agree with you that the expression « vegetable marrow » is quite odd. There’s something cannibalistic in it.
Cannibalistic? the animals we eat have marrow in their bones. Perhaps there is a way of cooking this vegetable which soften its flesh to the consistency of marrow>?
Preparing the « pattypan »: I have cooked them the same way I do zucchini (courgettes), that is by sauteeing them in oil, usually with other vegetables such as onion or green or red papper (poivrons) or even mushrooms, or a combination of all of these, depending on what I have at hand. Pressure cooking seems too much for such soft vegetables (unless you let them get too hard), but perhaps I should try it.
It could be that yours are the same kind but are harvested while younger and more tender. I believe that our pattypans are edible all the way through, too, and I think they could be blasted in a pressure cooker just as you describe. I wonder if those which are used as a decorative container for other foods are even older, bigger, and tougher. Certainly zucchini that have been allowed to grow too big to use in other ways will sometimes get stuffed, if you’ll pardon the expression.
I suppose a « patty » is a thing of ground meat, never a pastry or cake, so I should have said both “pattypan” and “pâtisson” refer to the shape of something baked.
In our house we often cook zucchini as m-l says, but sometimes for a change we do the following: Grate it, add some salt, and leave it in a colander for a while to drain out some of the water. Then cook it in a frying pan with garlic and a little oil. The result, if you wait long enough (which is not very long), pushing it around as it cooks, is dense, different, flavorful, and a nice green color.
vide, that sounds very good. It is the same process as with potatoes. I will try it.
Sig, they used (1980s?) to have « Jamaica: No Problem » as a travel slogan in the USA. It apparently was a reference to ‘problems’ that potential tourists might be worried about (I think there was a weak economy or something) and it always seemed to me a classic advertising mistake, namely (a) to pass on ugly rumours about your product and, (b) to invite all returning tourists to list the problems they had in fact encountered.
AJP, it is quite funny to see that two tropical islands very far apart used the same kind of — dubious — motto. A risky move in any case.
Marie-Lucie and Vide, our pâtissons behave perfectly well into the pressure cooker. Between 15 and 20 minutes if they’ve been cut in halves and they’ll come out of the steam mellow à souhait. They have more consistency than courgette, which indeed will be turned into a mere pulp in a tempo.
« No problem, mon » is a common Jamaican expression, or at least it used to be, along with « Take it light, mon, » meaning something like « don’t worry, be happy. »